Dattebayo jelentése Naruto magyarázata

Által Arthur S. Poe /2021. szeptember 82021. október 25

A Dattebayo kifejezés azt jelzi, hogy a beszélő nagyon biztos abban, amit mond, nem jelent különösebbet, és ritkán használják, és csak informális környezetben. Az angol fordítás – Higgye el! – önkényes, és nem igazán fordítható le japán kifejezésre.





A cikk további részében a dattebayo jelentését, a kifejezés eredetét és a mindennapi japán kommunikációban való használatát tárgyaljuk.

Tartalomjegyzék előadás A Dattebayo kifejezés eredete Mit jelent a Dattebayo? A Dattebayo japán szó?

A Dattebayo kifejezés eredete

A hívószavak nem furcsaak a Naruto anime sorozat. Sok karakterek megvannak a saját jelszavaik, a dattebayo – a Naruto által használt kifejezés – a leghíresebb.



De vannak hasonlók is. (Da) ttebayo! (japánul: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (japánul: '(da) tte tavasz') és (Da) ttebasa (japánul) : '( Da) ttebasa') karakter-specifikus hívószavak, amelyeket Naruto Uzumaki, anyja Kushina és fia, Boruto használt.

Az első, mint mondtuk, ezek közül a leghíresebb és legismertebb.



Naruto a legtöbb mondata végén a hívószót használja, hogy egyedivé tegye beszédét, és hogy megkülönböztesse őt a többi szereplőtől; ez egy nagyon szimpatikus furcsaság. Úgy tűnik, ez a szokás öröklött, mivel Naruto anyjától, Kushinától örökölte.

Édesanyja ehelyett az ő jelmondatát használta, amikor izgatott vagy dühös lett, és abban reménykedett, hogy fia nem örökli a tulajdonságát.



Amint láttuk, megtette, bár a szövegkörnyezet, amelyben a kifejezést használta, más volt, mint az anyjáé. Hasonlóképpen, Naruto fia, Boruto is örökölte ennek a verbális ticnek egy változatát, ami tovább erősíti, hogy úgy tűnik, hogy örökletes.

Mit jelent a Dattebayo?

A Dattebayo, valamint annak két változata nem szavak önmagában és nincs szó szerinti angol fordítása.

Azonban a Believe It! az angol szinkronban minden alkalommal használták, amikor Naruto nagy nyilatkozatot tesz, hogy a sorozat angol változatában is hasonló hangot tartson, mivel ezt a kifejezést – amint azt később látni fogjuk – arra használják, hogy saját szavaival hangsúlyozzák a beszélő biztonságát. , és Kushináé volt Tudod! az angol szinkronban, amikor izgatott vagy zavart volt.

Ezt a fordítást használták az eredeti japán kiadás ajakmozgásának egyeztetésére is. A Chūnin-vizsgák kezdete körül azonban higgyétek el! kiesett a használatból az angol szinkronban.

Noha a Dattebayo önmagában nem megfelelő szó, és ezért nincs konkrét jelentése, amelyet könnyű lenne közvetlenül lefordítani, van egy tágabb általános jelentése, amely sajátos aláfestést ad Naruto soraihoz. Ahogy a Narutopedia kifejti, így elemezhetjük nyelvileg a kifejezést:

  • Amikor a japán kopula -tteba egy beszélő adja a mondat végére, a beszélő mondanivalójának hangsúlyozására szolgál, és általában úgy értelmezik, hogy jelentése az Elmondtam vagy elmondom területén belül van. Ez általában magabiztos vagy ingerült hangot ad a mondatnak.
  • Mivel sok japán mondat a standard copula desu-val végződik, aminek van egy informális alternatívája a formában ad , gyakran látni a -tteba-t egy da-ra végződő mondathoz, ami datteba-t képez. Ez azonban nem szükséges ahhoz, hogy a -tteba kopula nyelvileg helyes legyen, ezért a da néha kimarad a dattebayo-ból Naruto beszédében – a da önmagában technikailag nem része a verbális ticnek, hanem egyszerűen egy szabványos módja annak, zárj be egy mondatot, amelyhez ezután hozzáadódik a -ttebayo. A mondatnak nem kell da-val végződnie ahhoz, hogy -ttebayo kerüljön hozzá.
  • Végül a nekem A dattebayo egy egyszerű virágzás – ismét a hangsúly kedvéért. A copula -yo, hasonlóan a -tteba-hoz, a szabványos japán beszédben gyakran hozzáadódik a mondatok végéhez, és ez jelzi a beszélő magabiztosságát abban, amit mond. Kushina -ne és Boruto -sa hasonló célt szolgál.

A Dattebayo japán szó?

A Dattebayo elsősorban a Naruto a nem japán közösségekben, de még a japán nyelvterületeken sem olyan gyakori, mint gondolnánk. Kifejezésként a Dattebayo-nak nincs konkrét jelentése, és bár ez olyasvalami, amit a szokásos japán beszédben hallani lehet, nagyon-nagyon ritka, és mindig és kizárólag informális környezetben használják.

Rólunk

Mozi Hírek, Sorozat, Képregények, Anime, Játékok