Miért olyan rosszak az anime szinkronok?

Által Arthur S. Poe /2021. november 32021. november 3

Ha anime rajongó vagy, nagy eséllyel exkluzív vagy. Vajon milyen módon? Nos, minden tapasztalatunk szerint ritkán találkoztunk olyan anime rajongókkal, akik nem kizárólagosak az anime nyelvét illetően. Az emberek vagy kizárólag az eredeti verziókat nézik felirattal, vagy vagy kizárólag a szinkronokat részesítik előnyben.





Az anime szinkronok általában rosszak, mert egyszerűen nincsenek olyan jól adaptálva. A japán nyelv sajátos. A szinkronok általában adaptálják az eredetit, ahelyett, hogy csak lefordítanák, ami a legtöbb esetben gyengébb az eredetinél (különösen, ha angol szinkronokról van szó). Emellett felmerül a nem megfelelő szinkronszínészek problémája is.

Ebben a cikkben megvizsgáljuk és megmagyarázzuk a fent látott választ. A legtöbb szabvány szerint az anime szinkronok rosszabbak, mint az eredetiek, és több szakaszon keresztül meg fogjuk magyarázni, hogy ez miért van így. Ez segíthet jobban megérteni a problémát, és eldönteni, hogyan fogod megnézni animesorozatodat.





Tartalomjegyzék előadás Miért olyan rosszak az anime szinkronok? Minden anime szinkron rossz? Az anime szinkronokat cenzúrázzák? Subbed vagy szinkronizált animét nézz?

Miért olyan rosszak az anime szinkronok?

Nos, le kell szögeznünk, hogy nem minden anime szinkron rossz, de tapasztalataink szerint a legtöbb, ha nem is rossz, de szignifikánsan gyengébb a feliratos eredetinél.

Ez nem a minőség kérdése – minden piacon van jó néhány kiváló szinkronszínész, akik nagyszerű munkát végeznek a nyugati animáció terén, de valahogy az anime világát illetően valami nem stimmel. Miért mi? Miért olyan rossz minden anime szinkron?



Erre persze nincs hivatalos magyarázat, és erre a kérdésre sem adott senki határozott választ (valószínűleg azért, mert a szinkronkészítők soha nem ismernék be, hogy rossz a munkájuk). Ennek ellenére a tapasztalataink alapján sikerült találnunk e jelenség mögött néhány olyan okot, amelyek a szinkronok gyengébb minőségére vezethetők vissza.

Az első a nyelv. A japán nyelv nagyon specifikus, és megvannak a maga szabályai. A nyugatiak számára kissé nehéz lefordítani, mert sok tudásra van szükség ahhoz, hogy pontosan levezessék az egyes kifejezések mögött rejlő jelentést, és helyesen lefordítsák.



Ez különösen érvényes azokra a kifejezésekre, amelyeknek nincs szó szerinti fordítása, és a japánban sok ilyen van. Ez az oka annak, hogy nem minden sub egyformán jó.

Az eredeti verziók a japán közönség számára készültek, és természetesen ideálisak a japán piacra. Ha szinkronizálni szeretné a műsort, először helyesen kell lefordítania a kifejezéseket, majd adaptálnia kell őket a nyugati jelzőhöz.

Ez egyáltalán nem könnyű feladat, és ezért hangzik sok ilyen szinkron olyan természetellenesen. A feliratok könnyebben követhetők, mert az eredetit még mindig hallja, miközben a fordítás csak le van írva.

Egy másik probléma, ami itt felmerül, a nyugati cenzúraszabályozás, amely más és általában szigorúbb, mint Japánban. Emiatt sok eredeti anyagot kell megváltoztatni vagy teljesen eltávolítani, ami természetesen rontja a szinkron minőségét.

Végül egy másik ok – bár ez talán kicsit szubjektív a többihez képest – az a tény, hogy egyes hangok egyszerűen nem passzolnak a karakterekhez.

Ez különösen igaz, ha gyermek karakterekről van szó; nevezetesen a fiúgyermekeket legalábbis az Egyesült Államokban felnőtt férfiak szólaltatják meg, így egy 12 éves gyereket egy 40 éves férfi hangján hallani ijesztőnek tűnik számunkra, de valljuk be, hogy ez nem biztos, hogy mindenkit zavar. .

És ezek az alapvető okok, amelyek miatt feltételezzük, hogy a szinkronok olyan rosszak. Mind helyesek, meglehetősen hihetőek, és tulajdonképpen a szinkronok alsóbbrendűségét magyarázhatják.

Minden anime szinkron rossz?

Most már volt olyan tapasztalatunk, hogy az amerikaiak mellett más szinkronokat is néztünk, és ez felveti a kérdést, hogy vajon minden szinkron ennyire rossz, vagy csak az amerikaiak? Sajnos minden angolul beszélő olvasó számára úgy tűnik, hogy ez csak az amerikai szinkronok problémája.

Ugyanis volt szerencsénk megnézni bizonyos animék német és olasz szinkronjait, és le kell szögeznünk, hogy a fent leírtak egyike sem vonatkozik rájuk.

Ezek a szinkronok általában 100%-ban hűek az eredetihez, annak ellenére, hogy általában az amerikai piacról szerzik jogaikat. Ezek a szinkronok nem vágnak ki semmit, és a fordítások olyan pontosak, amennyire csak lehet.

Emellett a szinkronszínészek is tökéletesen megfelelőek, mivel az európai szinkronok valójában nem haboznak női szinkronszínésznőket használni fiatalabb férfi karakterekhez, ahogy a japánok teszik.

Az anime szinkronokat cenzúrázzák?

A cenzúra szinkronnal kapcsolatos dolog, gyakrabban az angol nyelvű piacokon, mint más piacokon, de ez még mindig fontos. Az amerikai cenzoroknak szigorúbb szabályai vannak, ami azt jelenti, hogy sok kifejezést, célzást és szót kell kivágni. Ez, amint azt már kikövetkeztettük, rontja a szinkron minőségét, és ez az egyik fő oka annak, hogy a szinkronok olyan rosszak a műsor eredeti verzióihoz képest.

Subbed vagy szinkronizált animét nézz?

Érdemes megnézni az eredeti verziókat felirattal. Nos, ha nem tudod megszokni a japán nyelvet és a hangszínjátszás gyakran magas frekvenciáit, a szinkronizált változat jobb választás lehet számodra, de emlékezned kell arra, hogy valószínűleg sok mindenről lemaradsz. Az aláírt verziók nem mindig tökéletesek, de jobban megőrzik az eredeti szellemet, és nem vonatkoznak rájuk olyan szigorú cenzúra, mint a szinkronizált verziókra, ami véleményünk szerint jobbá teszi őket.

Rólunk

Mozi Hírek, Sorozat, Képregények, Anime, Játékok