Miért hívják Jaskiert Pitypangnak a Witcher TV-sorozatban?

Által Robert Milakovics /2021. február 262021. február 26

Julian Alfred Pankratzot „Jaskiernek” és „Pitypangnak” is titulálták, és a rajongók azon töprengenek, vajon miért változtatták meg a nevet? Ennek a sorozatnak több üzlete is létezik, beleértve a könyveket, játékokat és természetesen a Netflix verzióját. A válasz a nevének valódi jelentésében rejlik. Lássuk tehát, miért hívják Jaskiert Dandelionnak a Witcher TV-műsorban.





A „Jaskier” a bárd eredeti lengyel neve a könyvekben. Angolra fordítva azt jelenti, hogy „boglárka”, egy vadon termő sárga virág. A „Pitypang” volt a választott fordítás, amelyet személyiségének és általános természetének leírására használtak, amely egyben sárga virágszirmot is képvisel.

A Netflix sikersorozatában sok kérdés merült fel a Joey Batey által alakított szeretett bárd körül. Ez a kreatív karakter kíséri Riviai Geralt sok kalandjával együtt a műsor előrehaladása során, végül közeli baráttá vált.



Rengeteg rejtély keringett körülötte, és ez a karakter sok spekuláción ment keresztül, mióta a Netflix megjelentette a tévéműsort. Sok ilyen rejtélynek egyszerű, de érthető válasza van, amelyek a műsor készítőire vezethetők vissza. De ennek a karakternek a legalapvetőbb aspektusára – a nevére – nem sok magyarázatot találtak.

Tartalomjegyzék előadás Jaskier 'a virág' Elveszett a fordításban Miért hívják Jaskiert pitypangnak a Witcher tévéműsorban? Melyik név jobb? Pitypang vagy Jaskier?

Jaskier 'a virág'

Hogy tisztázzuk, sem Jaskier, sem Dandelion nem a valódi neve. Az igazi neve Julian. Jaskier és Dandelion is ugyanabból a pozícióból ered, mint Julian „színpadi neve” vagy beceneve.



A „Jaskier” a bárd eredeti lengyel neve a könyvekben. Angolra fordítva azt jelenti, hogy „boglárka”, egy vadon termő sárga virág. A „Pitypang” volt a választott fordítás, amelyet személyiségének és általános természetének leírására használtak, amely egyben sárga virágszirmot is képvisel.

Sok lehetséges fordítást lehetett volna felhasználni, egyszerűen arról volt szó, hogy megtaláljuk azt, amelyik jól cseng. A nevének fordítása például a következő lett volna: Blyskáč, ami szlovákul Ficaria Verna, vagy Rittersporn, ami németül Delphiniumot jelent. Jaskiert a cseh fordításban körömvirágnak is nevezték.



Ezt a fordítást azért választották, hogy tiszteletben tartsák a név mögöttes jelentését, és alkalmasabb név volt, mint a „Buttercup”. A fordító úgy érezte, hogy a „Buttercup” egyszerűen nem illik a karakterhez, és úgy döntött, hogy egy másik, hasonló tulajdonságokkal rendelkező virágot fordít le.

Úgy írták le róla, mint aki nagy szeretettel és emberekkel rendelkezik, és nagyszerű showman volt. Előnyben részesítették azt a lefordított nevet, amely tükrözi eredeti nevének jelentését, és megfelelően megragadja természetét.

Elveszett a fordításban

Ennek az egésznek van némi értelme, de a kérdés továbbra is fennáll, miért változtatták meg a nevét? Bár az eredeti név lengyelül Jaskier volt, az eredeti könyvsorozat angol fordításaiban már Dandelion néven szerepel. Szóval, miért váltották vissza Jaskierre egy angol tévéműsorban?

Ez az a rész, ami némi zavart okoz a rajongókban. Ezt még zavaróbbá teszi, hogy az angol „Roach” és „Mousesack” elnevezéseket megtartották. Közelebbről nézve azonban érthető. E karakterek eredeti nevei egyszerűen nem fülbemászóak és emlékezetesek egy angolul beszélő számára.

Például Mousesack eredeti neve a fordítás előtt „Myszowór”. Nagyon valószínűtlen, hogy bármelyik angolul beszélő helyesen ejti vagy írná ezt a nevet. Egy olyan világban, ahol a „szóbeszéd”, a címkék és a közösségi médiában megjelent bejegyzések számítanak egy tévéműsor sikere szempontjából, logikus, hogy az alkotók miért szeretnék biztosítani, hogy a rajongók jól megértsék a szereplők nevét.

Szóval, miért nem tartották meg a pitypangot? Ekkorra a legtöbb angolul beszélő The Witcher-rajongó ezen a néven ismerte őt, és ez nem befolyásolta volna a karakter népszerűségét a nézők körében, vagy a műsor nézettségét.

Miért hívják Jaskiert pitypangnak a Witcher tévéműsorban?

A legtöbb rajongó azzal érvel, hogy a Jaskier-re való visszatérés mögött meghúzódó motívum a The Witcher eredeti verziója iránti tisztelet volt. Jaskier meglehetősen prominens karakter a sorozatban, és a legtöbb The Witcher-rajongó imádja. Azt mondták, hogy legalább ennek a karakternek az eredeti nevének megtartása inkább a sorozat eredete, mint a fordításai előtt tiszteleg.

Elképzelhető, hogy az alkotók a lefordított nevek és az eredeti nevek jó kombinációját is szerették volna, hiszen a Netflix-sorozatot a globális közönség nézné. Érthető, hogy sokféle kultúrát akartak megszólítani azzal, hogy nem kizárólag egy nyelv fordítására vonatkoztak.

Viták folynak a Dandelion lehetséges kulturális konnotációiról is. Például egyes kultúrákban a „Dandy” – a „Pitypang” rövidítése – gyakran szlengszóként használatos valaki hivalkodó vagy meleg személy leírására. Fennállt az esély, hogy az angolul beszélők nőiesebben értelmezzék a nevet, ami nem illik a történetszál vagy a karakter általános hangvételéhez.

Talán a producerek el akarták kerülni a Netflix általános tömegének ezt a fajta reakcióját, mert féltek, hogy félreértelmezhetik, nem pedig az eredeti The Witcher-rajongókra gondoltak, akik eleve jól jártak volna a „Pitypanggal”. Valójában vita folyik arról, hogy melyik név jobb a másiknál ​​a rajongók között.

Melyik név jobb? Pitypang vagy Jaskier?

Sok rajongó azt állítja, hogy a Jaskier-re való váltás megszünteti a karakter nevének döntő szerepét a karakter profiljának kialakításában a néző számára. Ez úgy történik, hogy elhomályosítja a művészneve mögötti metaforikus jelentést.

Egyesek úgy vélik, hogy angolul beszélőként a „Jaskier” semmit sem jelent, és nem kellene tovább gondolkodni a szimbolikáján, míg a „Pitypang” egyértelműen felfedi szimbolikus jelentését. Azt is elmagyarázták, hogy Jaskiert „nyilvánvaló álnévként” írja le a regények egyik szereplője.

Az általános konszenzus az, hogy az a döntés, hogy visszaváltunk a „Jaskier”-re a TV-műsorban, annak köszönhető, hogy tisztelegni kell a műsorok eredete előtt, és az a tény, hogy a műsor jobban hangzott. Sokan mondták, hogy a „Pitypang” egyszerűen nem illett a műsor hangulatához, és ez fontosabbnak tűnt, mint a nyilvánvaló szimbolikus utalások.

Ennek fő célja az volt, hogy a neve mögött rejlő jelentés gyújtópontját közölje Jaskier karakterként való ábrázolásával – ugyanazokkal a tulajdonságokkal, amelyekkel ez a szimbolikus utalás a sárga virágra irányult. Hogy ezt hatékonyan tették-e meg, az vitatható. De azok a tulajdonságok, amelyeket a sárga virág megtestesít, minden bizonnyal nyilvánvalóak voltak Jaskier karakterében, még a név nélkül is.

Rólunk

Mozi Hírek, Sorozat, Képregények, Anime, Játékok